Виктор Торгунов (fur_wenige) wrote,
Виктор Торгунов
fur_wenige

Categories:

"Кто прикоснулся ко Мне?" Τις μου ηψατο; (Мк. 5: 30,31) --- (2)

Для начала, - кое-что о словах.
* В переводах ВЗ и НЗ русские глаголы "целовать" и "лобзать" передают греческие - φιλεω и κατα-φιλεω
("целование" и "лобзание" - φιλημα). Развитие значений: любить > приветствовать > целовать, - понятно каждому.
* В греческих текстах ВЗ и НЗ отсутствует глагол κυνεω, "целовать".
(Здесь его можно видеть только в составе глагола προσ-κυνεω, "поклоняться"; н-р, Мк. 5:6 и 15:19).
Почему? не знаю. Возможно, что этот глагол - этимологически - связан со словом κυων, "собака". Ср. κυναριον (Мк. 7:27,28), κυνιδιον, κυνισκος, а также σκυλαξ. Неужели κυνεω, "целовать" - изначально - 'лизать как собака'?! И если так, то ощущали эллины, хотя бы "подсознательно", такую связь: φιλεω > (κυνεω) > κυων ? Например, киники-циники?
* Других греческих слов для понятия 'целовать' я не знаю.
Слова ασπαζομαι, "приветствовать" и ασπασμος, "приветствие" (н-р, Мк. 9:15, 15:18 и 12:38), явно, приобрели значения 'целовать' и 'поцелуй' в позднейшие времена.
-----------------------
(продолжение следует ... устал как собака)
Tags: МАРК, этимология
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments