Виктор Торгунов (fur_wenige) wrote,
Виктор Торгунов
fur_wenige

Category:

Трость (Мк. 15: 19, 36)

15: 19 - και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω
били Его по голове тростью"
(лат. пер. - et percutiebant caput eius arundine; лат. percutio - "пробивать", "пронзать", "прокалывать", "жалить" и др.).
-----------------------------------
15: 36 - περιθεις καλαμω
"и наложив на трость"
(лат пер. - circumponensque calamo).
-----------------------------------
В Новом Завете слово καλαμος, кроме этих стихов св. Марка, мы видим только в стихах Мф. 11: 7; 12: 20; 27: 29, 30, 48; Лк. 7:24; 3 Ин. 13; Откр. 11: 1; 21: 15, 16.
-----------------------------------
В Св. Писании слово καλαμος (лат. - arundo), переводимое у нас в этих стихах св. Марка как "трость", имеет много значений:
1) ломкий тростник, камыш, - нечто хрупкое и незначительное (ср. наш сатемный когнат этого греческого слова - "солома", а также латинск. culmus, нем. Halm, англ. haulm и мн. др.);
2) различные изделия из тростника;
3) особый вид благовония;
4) инструмент писца ("калам"; не путать с арабским словом "калам");
5) "трость измерения";
6) знак власти, скипетр, жезл.
------------------------------------
Толкователи повествований о Страстях Христовых, явно, склоняются к последнему из этих значений слова καλαμος.
По-видимому, они основываются на стихе Мф. 27: 29, на стихе Откр. 11: 1 ("трость подобная жезлу" - καλαμος 'ομοιος ραβδω - calamus sumilis virgae), а также на стихе пр. Михея 5: 1 ("тростью будут бить по ланите судью Израилева"; LXX 4: 14 - ραβδος).
-------------------------------------
NB! В стихах Евангелия св. Марка слово καλαμος следует переводить как стрела.
-------------------------------------
Почему не "жезл", не "скипетр"?
Римский "ликтор" (был ли он в Иудее?) - ραβδοφορος, его "жезл" - ραβδος. И это слово уже использовано св. Марком в стихе 6: 8 - "кроме одного посоха". (Слово же ραπις = ραβδος скрыто в слове ραπισμα, Мк. 14: 65; ср. тж. Ин. 18: 22 и 19:3).
Синонимы этого гипотетического "жезла": βακτηρια, βακτηριον, βακτρον, σκιπων (лат. scipio), σκηπτρον, - не использованы.
Вообще же, слово ραβδος 11 раз мы видим в Новом Завете.
"Трость - жезл" римского чиновника в руках солдатни быть не может.
Стрелы же у неё всегда под рукой.
--------------------------------------
Особо отметим, что что греческий глагол τυπτω (Мк. 15: 19) означает не только "бить", "ударять", "поражать", но и "жалить", "колоть".
И для значения "бить" в Тексте св. Марка уже есть семь (!) других греческих глаголов.
---------------------------------------
И ещё. Многозначное латинское слово arundo (Vlg Мк. 15: 19 и мн. др.) имеет и значения "древко стрелы" и "стрела", - наравне с латинским грецизмом calamus (calamus sagittarius, - у Плиния Старшего; arcus et calami, - "лук и стрелы").
---------------------------------------
Итак, правильные переводы
Мк. 15: 9 - "и кололи Его голову стрелой"
Мк. 15:36 - "наткнув на стрелу".
_____________________________________________________________________________________________
NB! Единственное возражение вышесказанному может быть таким: а вот латинское слово vitis !
С этим словом, действительно, приходится разбираться.
Его основное значение - виноградный куст, виноградная лоза. Но, по Лат. - рус. Словарю И.Х.Дворецкого, vitis - также и 1) "жезл центуриона (из срезанной виноградной лозы)": vite regere centum, "командовать центурией" (Овидий); 2) "звание (должность) центуриона": vitem poscere, "добиваться звания центуриона" (Ювенал).
Что это? Поэтическая вольность, оправдываемая трудностью принципов латинского стихосложения? Или реальный римский аналог знаменитой европейской "палки капрала"? Во всяком случае, такие значения слова vitis, явно, не пользовались популярностью вне армейской среды. Vitis = Vinum = Вино.
Tags: МАРК
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment