Виктор Торгунов (fur_wenige) wrote,
Виктор Торгунов
fur_wenige

  • Location:

Трава ... зелёная ? (1)

Мк. 6:39 - επι τω χλωρω χορτω
Перевод свв. Солунских братьев: на траве зелене.
Этот перевод правилен.
Перевод Синодальный: на зелёной траве.
Этот перевод (как и все последующие) ошибочен.
Правильный русский перевод - на иссохшей траве.
-------------------------------------------------------------------
О том, как составляющие цветового спектра выражаются в слове, как спектр "делят" различные языки, существует необъятное количество учёных трудов, посвящённых как отдельным языкам, так и их семействам. Но, как видим, когда дело доходит до "практики", до перевода важных конкретных текстов, вся эта учёность испаряется.
--------------------------------------------------------------------
В русском языке слова гнезда зелен- и сегодня несут древнее, исконное значение бледный.
Былинно-песенное "зелено вино" - не бенедиктин. Оно - мутная брага и пиво.
"Мухояр зелен" - в письме царя Ивана (1564 год) - дешёвое выцветшее ветхое сукно.
"Зеленое стекло" - у великого Даля - "полубелое, белое и хрусталь".
И сегодня мы, говоря: он позеленел от злости (от страха и т.п.), - говорим не о цвете муравы или малахита. Здесь - мертвенная мутная бледность, уже рудиментарная для нашего языка. Сюда же, возможно, относится и наша тоска зелёная.
---------------------------------------------------------------------
Современная нам "зелень", чётко выделенная из древней "бледности", - плод европейской учёности Василия Кирилловича Тредиаковского (и значительно позже, - Михаила Васильевича Ломоносова). Впечатлённые успехами процветшей на Западе науки "оптика", эти Поэты, Филологи и Натурфилософы ограничили широкое значение русского слова "зелень" и избрали его в точное соответствие "зелени" латинской (viride), французской и английской (verdure), не имеющих таких обертонов, как у греков и у славян. (Следует обратить внимание на лат. ver, "весна", хотя некоторые лингвисты и не согласны с родством слов ver и viride).
Итак, наша "зелень" рождена В.К.Тредиаковским в 1730 году:
Вечная весна тамо хранит воздух чистый
(...)
Всегда древа имеют плоды свои спелы,
Ветви всегда зелены, поля с цветы целы
(...)
А по траве зеленой малые потоки
Льются с шумом приятным чисты, неглубоки
.
----------------------------------------------------------------------
Впрочем, даже сто лет спустя Саша Пушкин написал:
Имел кота, имел псалтырь и чётки,
Клобук, стихарь да штоф зеленой водки
.
("Монах" 1813).
Tags: МАРК, Пушкин, Тредиаковский
Subscribe

  • "Анальная оккупация"

    Как именно ЭТИ подвергают анальной оккупации не-ЭТИХ, можно узнать из Действия 70-го Второй Книги Нечеловеческой Комедии. (...) Аркадий Рудольфович…

  • Бася, древняя и неприкосновенная

    Нечеловеческая Комедия, Книга 2, Действие 54 (стр. 146 Второй части Второй Книги) Хася-Бася, кошка-мышка (летучая), поучает База: "... к благородным…

  • Когда кошке плохо ...

    " Когда кошке плохо, она рожает себе котёнка" Это удивительное (натурфилософское!) утверждение высказала четырёхлетняя русская девочка Маша. Девочка…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments