Виктор Торгунов (fur_wenige) wrote,
Виктор Торгунов
fur_wenige

Categories:

Трава ... зелёная ? (2)

Мк. 6:39 - επι τω χλωρω χορτω.
Славяно-эллинское "схождение" мы можем наблюдать и при изучении "цветоопределения" χλωρος.
(В Новом Завете это слово, кроме этого стиха, мы видим в Откр.6:8; 8:7; 9:4. Корень этого слова - в современных нам русских словах "хлор", "хлорофилл", "хлорелла" и проч.).
В Септуагинте мы видим, кроме слова χλωρος, слова χλοη, χλοηφορος, χλωριζω, χλωροτης.
------------------------------
Говоря о "зелени", эллины употребляли разные слова, например, το φυλλον, использовали прилагательное πρασιος, "зелёный (как лук-порей)" [см. здесь текст "Лехи и Споды"]. Этот "праз" - в нашем "хризопразе", в "празеодиме" (элемент №59) и др.
Определяя же цвет весенней травки-муравки, эллины использовали своё слово χλοη.
Этим словом Септуагинта передаёт "настоящую" ивритскую "зелень". Но и ивритское слово "ярак"- не совсем "современная" нам "зелень", - оно может нести это значение, но оно же - "жёлтый" и "жёлто-зелёный". Таковы же его семитские соответствия: угар. yrk, акк. arku, арам. jerik, араб. warak.
Итак, только χλοη - "нежная зелень травы" (по Стронгу, № 5514). Этого слова в Новом Завете нет, если, конечно, не считать имени христианки Хлои (1 Кор.1:11). "Эпитет Деметры", сообщает Стронг.
--------------------------------
Вот, например, слово χλωροτης (Псалом 67/68: 14) -
Синод. пер. - "чистое золото";
Слав. пер. - "в блещании злата".
В переводе с иврита на русский - "зелено-жёлтое золото".
--------------------------------
Какой масти конь Апокалипсиса (6:8) - 'ιππος χλωρος? "Конь бледъ" в Славянском переводе, "конь бледный" - в Синодальном.
Но у еп. Кассиана (Бог ему судья!) - "конь жёлто-зелёный". Чем его не устроили масти "буланый", "чалый"? Даже у Стронга (№ 5515) - "пепельно-серый", "бледный", "желтоватый".
---------------------------------
Любой эллинист без труда обнаружит в античной литературе, у греков:
"зелёный" песок,
"зелёную" старость,
"зелёные" слёзы,
и даже "зелёную" кровь.
Всё это - бледность, χλωρος.
В популярном "Мифологическом Словаре" (М.,1991, с.358) читаем: "Мелибея - в греч. мифологии, дочь Ниобы (...) от страха навеки осталась бледной (греч. хлорос) и получила прозвище Хлорида".
Здесь - контраст: "тёмный" (μελας) - "бледный" (χλωρος).
----------------------------------
Вообще же, лингвисты утверждают: русские слова "жёлтый", "зелёный", "золото", "зола" и многие другие, включая слово "голубой", взошли из одного ИЕ пра-корня.
----------------------------------
Итак, в стихе Мк.6:39 следует видеть тот же образ, который мы видим в стихе Ин.4:35 - "Видите нивы яко плавы суть к жатве".
----------------------------------
И всё же "зелёная трава" в переводах Евангелия св. Марка не только "ошибка переводчиков". Здесь большая, "концептуальная", "календарная" проблема. Эта квази-зелёная трава - единственный "календарный" аргумент сторонников хронологии Автора Евангелия от Иоанна. (Об этом - позже).
Tags: Иоанн, МАРК
Subscribe

  • "Анальная оккупация"

    Как именно ЭТИ подвергают анальной оккупации не-ЭТИХ, можно узнать из Действия 70-го Второй Книги Нечеловеческой Комедии. (...) Аркадий Рудольфович…

  • Бася, древняя и неприкосновенная

    Нечеловеческая Комедия, Книга 2, Действие 54 (стр. 146 Второй части Второй Книги) Хася-Бася, кошка-мышка (летучая), поучает База: "... к благородным…

  • "... не ОНИ, а ОНѣ" В.В.Розанов

    Богословствующие часто рассуждают: как, когда и почему случилось то, что у твердивших "Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова ..." на первое место…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments