May 22nd, 2015

Вопросы без ответов

Перепечатываю здесь оставшиеся без "ответов" мои вопросы учёному сообществу "Русский эллинист" (ЖЖ ru_ellinist).

1.
"Короба и Корзины" (21 мая 2013)
Существуют три "модели" перевода греческих слов κοφινος и σπυρις Евангелия св. Марка (6:43; 8:8,19,20).
* Переводчики плюют на Ipse dixit и используют одно слово для перевода этих двух греческих. Таков, н-р, перевод Еговистов.
* Переводчики настаивают на различии объёмов этих плетёнок. Таков, н-р, англ пер.: big basket / basket.
* Переводчики находят в своём языке синонимы, а некоторые даже сохраняют грамматический род подлинника. Лат. cophinus - sporta. Слав. кошъ - кошница. Рус. короб - корзина.
Вопрос: кто прав, гг. Эллинисты?

2.
ει (23 мая 2013)
Существуют ли разумные основания для трактовки условного союза ει в стихе Мк. 8:12 как "эмфатического отрицания"?
Не следует ли перевести так: "Истинно говорю вам, что дастся роду сему знамение"?

3.
"μαλα и ως" (27 мая 2013)
Господа Эллинисты! Может ли кто прояснить (не праздный для меня) вопрос: Как эллины-математики передавали понятие "точно" ("ровно" и т.п.; н-р, 2+2 точно 4) и понятие "приблизительно" ("около", "примерно" и т.п.; н-р, "отношение длины окружности к её диаметру, - примерно, 3") ?

4.
"На реках Вавилонских (1 июня 2013)
Когда-то, много лет назад, я услышал (в учёной телевизионной беседе) такое суждение: Псалом 136 (137), в отличие от всех иных псалмов, написан обычной, не-ритмизированной, прозой.
Так ли это? Найдутся ли в ru_ellinist знатоки поэзии Передней Азии?

5.
'η Μαθηματικη - τοις Μαθηταις (4 июня 2013)
Пафнутия Чебышёва, великого православного математика, уже давно нет с нами. И вот, - некому обосновать решение простой математической задачи, поставленной Самим Господом ученикам:
5:5(000) - 12.
7:4(000) - 7.
То есть, 1 - 12 и 1,75 - 7. Пропорция 3 к 1.
Ουπω συνιετε;
"Ещё не схватываете?" (Мк. 8:21).
------------------------------------

(другие "вопросы без ответов" - позже)

Вопросы без ответов - 2

6.
"Крыса" (11 июня 2013)
Проанализировав всё множество этимологизаций русского слова "крыса", приходим к однозначному выводу: наша "крыса" порождена эллинским этнонимом Κρης и Κρησσα.

7.
"Камень" (10 сентября 2013)
Как известно эллинистам, в лексиконе Гомера имеется 12 различных слов, которые можно перевести на русский язык словом "камень" (см. Шталь И.В., 1983, с.86-96).
В стихе Мк. 15:46 три слова их этих 12-ти "стоят рядом". Вопрос: случайность? или же создание (суггестивного характера) впечатления о "тяжести недоброй"? Св. Марк - "простец"? или великий мастер слова?

8.
"Сын Моисея" (22 сентября 2013)
Как, гг. переводчики Св. Писания, переводить собираетесь имя в стихе Суд. 18:30 ?
В Септуагинте: υιου Μωυση ("сына Моисея"). Имя пророка Моисея.
У масоретов (и в Синодальном переводе) вместо него - имя нечестивого Манассии.
Что делать Христианам с этим хитромудрым масоретским "нуном, приподнятым над строкой" (превращающим одно имя в другое)?
--- Еврейские отмазки см. в Сети, н-р, в тексте Baraz1 (Арье Барац "Родословная Моше").

9.
"Орфики. Платон. Евангелие" (23 сентября 2013)
Слова "много званных, но мало избранных" в Синодальном переводе мы видим трижды: Мф. 20:16; 22:14; Лк. 14:24.
В новых переводах, текстологически выправленных, они остались только в стихе Мф. 22:14.
Сопоставление этих слов и цитаты из Платоновского диалога "Федон" (69 С - "много тирсоносцев, да мало вакхантов") давно проведено.
К сожалению, комментарий к Платону скуден, всего два слова: "орфический стих". Могут ли гг. эллинисты уточнить и дополнить этот комментарий?

10.
"Гром среди ясного неба" (9 октября 2013)
Зевс (по Илиаде Гнедича): "высокогремящий", "тучеводец", "громами звучащий", "громовержец", "перунов носитель".
А.Ф.Лосев написал: "о Зевсовых ливнях упоминает Гесиод (Hes. Opp. 626). Зевс "дождит", по выражению Алкея (frg. 34), Павсаний отмечает, что в Афинах была статуя Геи-земли, молящей Зевса о ниспослании дождя (Paus. I,24,3)".
Общепринятое, современное нам толкование имени "Зевс" - "светлое, дневное, сияющее небо". Имя божества, проявляющего себя в ливне, грозе и буре, этимологи возводят к своему корню *di- (*dei-); в Словаре Покорного (1, 186): "сиять, блестеть". Противоречие эллинским эпитетам наглядно. (Другие "Метеорологические эпитеты имени Зевса" см. в Википедии: "Зевс").
Вопрос: все ли экзотические вариации имени "Зевс" (перечисленные в той же статье Вики) можно возвести к *di- этимологов? И вообще, - всё ли в порядке в науке "ИЕ этимология"?

11.
Свободу слову! (17 ноября 2013)
Сообществу "Русский Эллинист" следует составить Петицию властям РФ, предложив им впредь именовать плутократами тех, кого ныне именуют олигархами.
Несомненно, авторитетное собрание многих сотен многознающих эллинистов сможет научно обосновать это Прошение, и оно будет поддержано Русским народом.

12.
Эллинизм и современность (19 марта 2015)
Для филологов: прилагательное "дерьмократический" можно увидеть в философском трактате Л.П.Карсавина "О Началах" (в 47 параграфе главы 5. Первое издание - Берлин, 1925).
Известны ли более ранние фиксации этого слова?

----- (эта моя публикация в "Русском" эллинисте - последняя, поскольку следующий за ней мой текст "Поросята" (напечатанный здесь, 18 мая 2015) хозяевами этого ЖЖ, придерживающимися кашрута, был стёрт).