May 23rd, 2015

ЛЕХИ и СПОДЫ

Как "введение" в обширный нижеследующий текст, перепечатываю здесь свой вопрос всезнающим "русским эллинистам" (24 мая 2013).

Мк. 6:39-40. Синодальный перевод: Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зелёной траве. И сели рядами по сту и по пятидесяти.
Таков же и перевод еп. Кассиана: кружками - рядами.
Эти переводы основываются на переводе латинском: отделениями (кружками) - secundum contubernia (ср. "таверна"); рядами - secundum areas (где area - "грядка").
Наверняка, все европейские переводы следуют по этой колее. Эти переводы смущают: уж либо "кружками", либо "рядами". Неужели повеление Господа о "кружках" не было выполнено?! Или следует видеть ряды из кружков? Но что тогда означают числа 100 и 50? Или слова "отделение" и "ряд" - синонимы?..
Открываем греческий текст и видим там нечто необычное. То, что передано как "отделениями" - συμποσια συμποσια. А то, что "рядами" - πρασιαι πρασιαι.
Единственный правильный перевод этих двух двойных греческих слов я вижу у свв. Кирилла и Мефодия: на споды на споды и на лехи на лехи. Только он даёт графически чёткую и несущую смысл картину распределения картину распределения свидетелей чуда умножения хлебов.
Беда в том, что смысл этих двойных слов - как греческих, так и славянских - утрачен.
--- Для Славянофилов: слово сподъ - гапакс, оно имеет единственную фиксацию, - в этом тексте. Слово леха пока ещё живо в русской деревне. Оно присутствует и в Словарях, и в одном из стихотворений Есенина.
--- Особая просьба к тем, кто владеет экзотическими для меня языками, теми, на которые ещё в Древности было переведено Евангелие (Сирийский. Коптский. Эфиопский. Армянский. Грузинский. Готский). Как переданы там эти два слова? Истолкуйте их, не опираясь на традицию. Только на внутренние свидетельства соотв. языка. Знатоки иврита могут прокомментировать перевод Евангелия, сделанный Деличем. Имеют ли его геминации-редупликации в этих стихах смысл? Или это лишь академический буквализм переводчика?

(Единственный ответ - 25 мая 2013 - таков: "в арамейском им сказали сесть группами, в ивритских почти во всех так же. У Делича и ещё в одном сказано сесть группами, а они сели рядами").

ЛЕХИ и СПОДЫ (1)

Все нерешённые экзегетами проблемы "списываются" ими на "шероховатость стиля" св. Марка, на его "простоту" и "малообразованность". "Бабьи басни" (1 Тим. 4:7) и собственная "невнимательность" (Пс. 27:5) закрыли экзегетам мистическую реальность Первого Евангелия. (Впрочем, басни, скорее, "папьи", ибо без цитирования басни еп. Папия экзегеты не обходятся).
Св. Марк не напрасно написал о процессе распределения свидетелей чудес умножения хлебов. В написанном им нет ничего "лишнего". Собака Товии здесь не бегает.

Итак, Мк. 39-40.
Перевод еп. Кассиана (Безобразова): "И приказал им, чтобы все расположились кружками на зелёной траве. И возлегли они рядами по ста и по пятидесяти".
Такой перевод вызывает множество вопросов, в том числе и вопрос соблазнительный: как же так?! Господь приказал им расположиться кружками, они же, нарушив Его повеление, расположились рядами!.. Неужели следует видеть ряды из кружков? Видеть кружки, последовательно расположенные в линии? Одинаковы ли были кружки по численности? Уж не еврейский ли здесь "миньян"? Смогут ли математики, используя все достижения комбинаторики, распределить эти 5000 (а затем и 4000) так, чтобы слово св. Писания не было нарушено?

Синодальный перевод этих стихов внешне более логичен. Согласно ему, 5000 распределились в ряды, часть которых была по 100 человек, часть же, почему-то, по 50. Но этот перевод уравнивает слова "отделение" и "ряд", упраздняет эти "отделения".

Эти два русских перевода соответствуют двум типам (других нет!) европейских переводов этого фрагмента Евангелия. Синонимичность "спорных" слов либо признаётся (скрытно, как в Синодальном переводе, или явно, - вплоть до того, что первое из них не переводится вовсе), либо синонимичность отрицается (и тогда читатель попадает в ловушку из "кружков" и "рядов"). Ср., н-р, англ. 1) by groups - in companies; 2) by companies - in ranks.
Преобладают всё же переводы первого, "Синодального" типа, н-р, into groups - in groups.
Латинский и европейские переводы стихов Мк. 6:39-40, как и русские, дают неясный образ распределения свидетелей чуда, не несущий какого-либо духовного смысла.

Правильный, абсолютно адекватный греческому оригиналу перевод мы видим только у свв. Кирилла и Мефодия:

И повеле имъ посадити вся на споды на споды на траве зелене. И возлегоша на лехи на лехи по сту и по пятидесятъ.

Знание может быть утраченным! Русские экзегеты утратили понимание слов "на споды на споды" и "на лехи на лехи" и "объяснили" их другими, ложными (по латинскому образцу?), - соответственно, "во округъ" и "на кучы".
Этот фрагмент перевода свв. Солунских братьев - свидетельство того, что в их времена Византия ещё сохраняла разумное понимание реалий, содержащихся в Евангелии св. Марка, не воспринятых Западом.

К Славянскому переводу, нуждающемуся в истолковании (не в исправлении!) мы ещё вернёмся. Открыв греческий текст св. Марка, в этих стихах мы увидим нечто необыкновенное с точки зрения греческого языка, его лексики: удвоение слов. (Это удвоение мы видим в Славянском переводе). На языке науки название этого явления "утроено": это "дипласиология", оно же - "редупликация" и "геминация". Удвоение слов, несущее по большей части усилительную функцию, - обычное явление для семитских и для многих других семейств языков, но для греческого (и вообще, - для индоевропейских языков) чуждое. Дипласиология, по-видимому, показатель стадиально низшего состояния языка, и лишь рудименты её сохраняются в языках индоевропейских, - только в экспрессивной и в детской речи.
(Едва ли не единственный пример из греческого: οσον οσον, "чуть-чуть", "очень мало". Ср. LXX Ис. 26:20 - μικρον οσον οσον, "на мгновение". В ивритском тексте удвоения слов здесь нет).
Дипласиологию можно видеть в переводах, н-р, LXX Быт. 17:6; 30:43; Исх. 1:7 - σφοδρα σφοδρα, ивр. m'd m'd, "чрезвычайно". "Эмфатическое повторение", - говорят лингвисты. (Следует отделять т.наз. "удвоение основы": греч. λελοιπα и мн. др. В русском языке таковы, н-р, слова "глагол", "колокол", "пепел").

Почему же св. Марк использовал эти "явные семитизмы"? Сказать ли, вослед некоторым неумным экзегетам, что он плохо владел греческим?
Таких удвоенных слов в Евангелии св. Марка три. (В других книгах Нового Завета их нет, - если не считать варианта стиха Лк. 10:1). Изучение первого из них - δυο δυο (букв. "два два", в стихе Мк. 6:7 - его можно увидеть и в LXX Быт. 6:19, 20; 7:2; Сир. 33:15) - уведёт нас далеко от темы.
Что же известно учёным об этих словах, столь трудных для переводчиков Евангелия?
ΠΡΑΣΙΑΙ ΠΡΑΣΙΑΙ. Лексикографы (...)