May 25th, 2015

... ровно четыре тысячи (Мк. 8:9)

(окончание)
Осмелюсь предположить, что св. Марк не знал этого ограничения ("при числительных - около"), наложенного на слово 'ως лексикографами.
Знающие знают: стили Авторов Новозаветных Книг "личностны", далеки от Еллинских риторических норм, нарушают многие "каноны". К тому же, их тексты редактировались поколениями переписчиков, каждый из которых обладал своим пониманием правильности речи.
Зная сказанное выше о стихе Мк. 6:44, можно было бы объяснить само присутствие слова 'ως в стихе 8:9 редактурой татианствующих переписчиков. Но имеются иные, не-текстологические аргументы, подтверждающие принадлежность " 'ως 4000" самому св. Марку, а потому следует тщательно изучить все значения сочетаний 'ως с числами в древних текстах.

Многое (почти всё) свидетельствует о правильности общепринятого перевода 'ως стихов Мк. 8:9 и 5:13 как "около". Точное число в Библии записывается непосредственно (н-р, Мк. 6:44 - "и было евших хлебы 5000 мужей"), либо при помощи оборотов речи 'ο αριθμος αυτων ("число их"), εις αριθμον ("числом") и т.п. Слово 'ως при числах не свидетельствует здесь о точности их, чаще же, напротив: "и проплыв около ('ως) 25 или 30 стадий ..." (Ин. 6:19; ср. тж. 21:8). Впрочем, текстологи знают и то, с какой лёгкостью меняют друг друга слова 'ως ("как") и 'ωσει ("как бы") от списка к списку. Выбор зависит от вкуса переписчика и иных случайностей.
Итак, более вероятно, что в "койне" для многих пишущих значения этих наречий уже слились, и смысл определялся лишь контекстом. Так, в разговорном русском фраза: "они были точно (или "ровно") овцы", - не останется непонятой. Ту же многозначность можно видеть и в иных языках, н-р, в англ. - as, like; во франц. - comme.

И всё же следует изучить особенности "койне" в Александрии первых трёх веков Христианства, в этом центре учёности, в том числе и филологической, эллинистического мира.
Уже самые поверхностные поиски обнаруживают ошибку лексикографов относительно наречия ισως ("равно"). Историки математических наук знают, что через 150 лет после св. Марка "уравнение" 2+2=4 гимназисты Александрии записывали так: ΒΒΙΣΔ. Знаком равенства (=) в системе знаменитого математика Диофанта Александрийского служили две первые буквы слова ισως. (Буквы-цифры - "под титлом"). Надо полагать, правомерна и запись: ΒΒΩΣΔ.

Известны ли учёным такие древние тексты, в которых точность конкретного числа усиленно подчёркивалась, акцентировалась, а не только лишь констатировалась?
Таким акцентирующим знаком является 'ως стиха Мк. 8:9 (а также 5:13 - "ровно 2000").
Вина лексикографов, не увидевших эту функцию 'ως в стихах св. Марка, простительна, поскольку её не увидели богословы.
Но, кроме того, слово 'ως этих двух стихов - одно из свидетельств духовного отличия Второго чуда с хлебами от Первого. Оно - "перст указующий", направленный на надвигающуюся тьму, на тот "легион", о котором сказано в главе 5, оно как бы рифмует эти "эпизоды", оно - деталь структуры Евангелия св. Марка. (О "легионе", обратившемся в "спиру", в "полк" стиха Мк. 15:16, разговор начат моим очерком "Поросята", напечатанном здесь 18 мая 2015, и он будет продолжен).
Обратим также внимание на то, что единственное 'ωσει ("как бы") св. Марка (9:26) абсолютно необходимо именно в этом стихе, и этим отличается от его 'ως, число которых - 22.
Св. Марк настаивает на точности приводимых им чисел. Отсутствие слова 'ως в стихе 6:44 объясняется только тем, что в стихе 6:40 ясно сказано: "сели двойными рядами, - сто на пятьдесят (человек)". Уточнение: ровно ('ως) 5000, - здесь, явно, излишне.

Контекст Повествований о чудесах с хлебами заставляет отвергнуть перевод слова 'ως как "около". Принявшие же такой "перевод" этого двухбуквенного слова обессмысливают громадный - не менее десятой части всего текста - кусок Евангелия и разрушают всю его структуру. (Отношение 3 к 1 - мистическая и математическая реальность. См. здесь текст от 22 мая 2015, - №5).

Если вышеизложенное всё же не убеждает скептиков, приведём слова Самого Господа (Ipse dixit !): "А когда те семь для четырёх тысяч, в скольких корзинах вы собрали оставшиеся куски?" (Мк. 8:20).

ЛЕХИ и СПОДЫ (4)

Обратимся к греческому тексту этого стиха Евангелия св. Марка.
Славянскому слову "подъ" смысл противопоставления придала приставка С- (со-, су-, сн-, сон-, съ-, сън-), приставка соединения, сближения и, как варианта сближения, - противопоставления ("соперник", "супостат", "сомнение" и др., см.,н-р, чешское слово souboj, "дуэль": "со-убой"!).
ИЕ предок этой славянской приставки (*som-) породил также и латинскую приставку con- (co-, col-, com-, cor-, cum-), и греческую συν- (συ-, συγ-, συλ-, συμ-, συρ-, συσ-).
Эту приставку мы видим в слове 'η συμποσια, в слове, родственном слову το συμποσιον, "пир". ("Пир", прославленный Платоном и Ксенофонтом, породивший наш учёный "симпозиум").
Производят эти слова от ИЕ корня *po- (pi-), "пить", как и глаголы πινω, "пить", и συμπινω, "пить вместе с кем-либо". Ср. наше: "поить", "пить". В Евангелии св. Марка - το ποτηριον ("чаша", "кубок", "потир"), глаголы πινω ("пить") и ποτιζω ("поить"; 9:41 и 15:36).
Кроме значения "пир", новейшие лексикографы усмотрели в текстах 2-го века другие значения слова το συμποσιον: у Лукиана - "пиршественный зал", у Плутарха - "участники пира, попойки".
К этой своей неточности лексикографы прибавили ошибку: зная о существовании в греческом языке, кроме существительного среднего рода το συμποσιον, существительного женского рода 'η συμποσια, они не отделили их друг от друга, не осознали различия их значений.
Вероятно, они сочли слово 'η συμποσια лишь диалектной формой "классического" слова το συμποσιον, причём, возможно, корень их ошибки лежит в варварском греческом языке автора 3-й Книги Маккавеев, где оба эти слова употреблены в значении "пир".
Эти ошибки предопределили появление в переводах стиха Мк. 6:39 ложных "отделений", "групп", "компаний", "кружков".
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Примечание.
Слово 'η συμποσια можно увидеть в 3 Макк. 5: 15,16,17; 7:20 (Рус.пер. - 5: 9,10; 7: 18), где автор этой книги (βαρβαροφωνος !) употребляет его как синоним слова το συμποσιον (4: 16; 5: 36; 6: 33. Рус пер. - 4: 13; 5: 24; 6:30). Предпочтение в этой книге отдаётся всё же слову 'η ευωχια, "пир", но присутствуют и другие "пиры": 'ο κωθων (6: 31. Рус. - 6:28) и 'ο ποτος (7: 18. Рус. - 7: 16). "Соучастник пира" здесь - 'ο συμποτης (2: 25. Рус. - 2: 19).
Подобный варварский, бессмысленный комплект из пяти "синонимов" слова "пир" можно увидеть и в греческом тексте книги "Эсфирь", включающий и το συμποσιον (7: 7). Здесь и 'η δοχη (букв. "приём"; ср. рус. "устроить приём в честь кого-либо"), и 'ο ποτος ("попойка"), и сомнительный 'ο κωθων (8: 17), и несомненно неуместный здесь 'ο γαμος (8: 22, "свадьба", "брачный пир"). Значение "пирования" передано и иными оборотами речи.
Парадоксально отсутствуют в этой книге широко распространённые слова, несущие те же значения: 'η δαις, 'η ευωχια (ср. 2 Петр. 2: 13; Иуд. 1: 2), το δειπνον Евангелий, а также иные "пирования": 'η 'εστιατορια (Дан. 5: 1), 'η ειλαπινη, 'ο ερανος.

ЛЕХИ и СПОДЫ (5)

(Продолжаем исследование реальности, выраженной наречием συμποσια συμποσια в стихе Мк. 6: 39)

Всем известно обстоятельство античной трапезы: возлежание на особых ложах. Обычай этот, по-видимому, не специфически эллинский, пришёл из Азии и через греков достиг Рима.
Виды этих трапезных лож многочисленны, в частности, "вместимость" их варьировалась, - от одного человека до трёх и даже до шести (у римских lectus'ов) на одном ложе.
И всё же, - "стандартное", "классическое" ложе ('η κλισια, 'η κλινη) изготовлялось двухместным.
Двое пирующих располагались на ложе лицом к лицу, вдоль (не поперёк, как у римлян!) кромки квадратного стола, именуемого το τρικλινον.
А.Д.Вейсман, Словарь: "обеденный стол с тремя ложами для шести человек (по два на каждое ложе)".

Лицом к лицу. Смотрите, гг. экзегеты: Алкивиад "не заметил Сократа и сел рядом с Агафоном между ним и Сократом, который потеснился" (Συμπ. 213 Α).

Забавно! Многие (если не все!) Западные экзегеты и даже лексикографы, британские учёные, буквально, кладут ноги на стол, на τρικλινον, определяя его как "трёхместное ложе"! Эти "буквалисты" (ибо они видят здесь слияние слов τρεις, "три", и κλινη, "ложе") знают, что римское обеденное ложе (lectus) обычно было трёхместным, а потому решили, что греческий τρικλινον (буквально - "триложие")- его аналог. Беда в том, что так они "прочли" стих Ин. 13: 23. Они расположили Самого Господа "у груди" Петра!..

"Возлежащий у груди" в этом стихе Евангелия от Иоанна - исключительный случай. Да, конечно, "любимый ученик". Но и потому, что другого, особого места Ивану нет.
Два стола, два триклина, сдвинуты в один, и вокруг этого стола - шесть двухместных лож.
На ложе, где Лицом к лицу возлежат Господь и Петр, у груди Господа возлёг Иван.
(Дивный образ грядущего Великого Раскола Запада и Востока: спора о близости ко Христу).

Напомним, что четвёртая сторона стола-триклина - рабочее место "архитриклина" (Ин. 2: 8,9): подавать что-либо на стол через широкие ложа невозможно. На Тайной Вечере архитриклина не было, как не было и женщин, будущих мироносиц: горница уже была "убрана и готова" (Мк. 14:15).

Теперь, вспомнив "местнический" список Мк. 3: 16-19, увидим и близость Искариота.
Он - за спиной Господа. Искариоты близки всегда.