May 31st, 2015

"ведите осторожно"

Мк. 14: 44
Предавая Господа, Искариот говорит: ... κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως.
Синодальный перевод этих слов: "... возьмите Его и ведите осторожно.
Перевод еп. Кассиана: "... возьмите Его и ведите под надёжной стражей.
---------------------------------------------------------------------------------------
Правильный перевод: "... возьмите Его и заплатите без обмана.
Предатель боится быть преданным, обманутым.
----------------------------------------------------------------------------------------
Переводчики, увидев слово απηγαγον, "отвели", в стихах Мк. 14: 53 и 15: 16, удовлетворились этим, одним из множества значений глагола απ-αγω. Они не заметили его значения "отдавать, платить (долг, налог)".

Наречие ασφαλως в Новом Завете, кроме этого стиха, - в Деяниях - 2: 26 ("Итак, твёрдо знай") и 16: 23 ("крепко стеречь их").
Но глагол σφαλλω, "делать шатким", означает также и "обманывать". (См. Словарь А.Д.Вейсмана).
А- отрицание ("не", "без").
Итак, απαγετε ασφαλως - "заплатите (мне) безобманно!"
-----------------------------------------------------------------------------------------
Кто "отвёл глаза" переводчикам?
Что сковало (заАСФАЛьтировало: ασφαλτος < ασφαλης < σφαλλω) их разум?
Ответ банален: непонимание контекста.

"сквозе церковь" (Мк. 11: 16)

Св. Марк в стихе 11: 16 написал:
και ουκ ηφιεν 'ινα τις διενεγκη σκευος δια του 'ιερου
Синодальный перевод этого стиха:
"И не позволял, чтобы кто пронёс чрез храм какую-либо вещь".
Перевод еп. Кассиана:
"и не позволял ничего проносить через храм".
------------------------------------------------------------------------------
Правильный перевод:
"и не позволял, чтобы кто-либо разграбил ценности в Храме".
-------------------------------------------------------------------------------
1) Предлог δια - вовсе не обязательно значит "через", как почему-то решили толкователи.
2) Слово σκευος вовсе не обязательно "сосудъ" (который мы видим в ц-с переводе). Им обозначают любые материальные ценности, "вещи", "добро" (англ. good).
----------- NB! Здесь это слово образует "параллельное место" ("гезера-шава") со стихом Мк. 3: 27. Оно
----------- заставляет читателя оглянуться на уже произнесённое в этом Евангелии это слово, задуматься о
----------- связи тех контекстов, "эпизодов", в которых это слово прозвучало. ("Никто, вошед в дом сильного,
----------- не может расхитить вещей (τα σκευη) его").
----------- И - самое главное в структурообразующей системе Текста св. Марка - таких, значимых
----------- словоупотреблений одного слова должно быть только два. Если какое-либо слово здесь мы видим
----------- использованным три и более раз и в разных "эпизодах", то оно не входит в сеть "параллельных
----------- мест" Евангелия св. Марка. (Наличие трёх и более словоупотреблений одного слова остаётся
----------- значимым, если они содержатся только в двух эпизодах - "перикопах". Важен сам принцип
----------- "двоичности"). Примеры функционирования этой системы будут показаны в других очерках.
3) Глагольная форма, здесь представленная как διενεγκη, весьма интересна для лингвистов. Это слово входит в обширное "марково" гнездо слов, в центре которого - "его" глагол φερω, "нести", "носить". (С приставками: ανα-φ.; απο-φ.; δια-φ. ; εκ-φ.; παρα-φ.; περι-φ.; προσ-φ.).
Глаголы φερω и его производные весьма многозначны. В частности же, глаголы φερω и διαφερω могут нести и часто несут значение "грабить", "красть", - "уносить (украденное)". Ср. наше "обнести" (н-р, квартиру). В Оксфордском словаре они переведены и как plunder.
В стихе Мк. 11: 16 это значение несомненно.
--------- На "суде" даже "лжесвидетели" не обвинили Господа в грабеже, хотя "обвиняли Его во многом" (Мк. 15:3). Следовательно, приказ Господа был выполнен, и ни одной монетки, ни одной "лепты" у "меновщиков" не пропало.
В этом - смысл стиха 11: 16.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PS
Об аористе глагола φερω - ενεγκειν - написал проф. П.Я.Черных в своём Словаре (статья "Нести"):
"... Отметим лишь греч. (с удвоением и.- е. корня *enk'-) инф. аор. ενεγκειν (произн. enenkein) - "нести"; ср. ογκος - "ноша", "тяжесть". Значение "нести" характерно лишь для греч. и балт. - слав. группы".
(Это - к моему тексту "Бодилъ" - 16 мая с.г. и к упоминанию праслав. корня *sъrg- в тексте "К и К (2)" - 27 мая).

Урок чтения

Урок чтения Евангелия св. Марка для богословствующих, - как для матёрых профи, так и для аматёров-чайников.
------------------------------------
14: 51 - και νεανισκος τις συνηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου
16: 5 - ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην
9: 3 - ου δυναται ουτως λευκην
9: 3 - εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν
14: 52 - 'ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν
15: 46 - και αγορασας σινδονα καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι
-------------------------------------
Подсказки -
В Евангелии св. Марка
1) существительное 'ο νεανισκος только в стихах 14: 51 и 16: 5
2) причастие περιβεβλημενος только в стихах 14: 51 и 16: 5
3) прилагательное λευκος только в стихах 9: 3 и 16: 5
(+ глагол λευκαινω - только в стихе 9: 3)
4) существительное 'η σινδων только в стихах 14: 51,52 и 15: 46 (bis).
--------------------------------------
Таково функционирование метода, который Гилель назвал "гезера-шава" и который доведён до совершенства в Евангелии св. Марка. "Скрытая гармония сильнее явной".
---------------------------------------
Контрольные вопросы понявшим написанное выше:
1) какими словами (в рамках цензуры) следует определить измыслившего то, что в "инциденте при взятии Иисуса под стражу" Евангелист Марк написал о себе самом?
2) когда, где и у кого куплена Плащаница?