June 12th, 2015

Трава ... зелёная ? (1)

Мк. 6:39 - επι τω χλωρω χορτω
Перевод свв. Солунских братьев: на траве зелене.
Этот перевод правилен.
Перевод Синодальный: на зелёной траве.
Этот перевод (как и все последующие) ошибочен.
Правильный русский перевод - на иссохшей траве.
-------------------------------------------------------------------
О том, как составляющие цветового спектра выражаются в слове, как спектр "делят" различные языки, существует необъятное количество учёных трудов, посвящённых как отдельным языкам, так и их семействам. Но, как видим, когда дело доходит до "практики", до перевода важных конкретных текстов, вся эта учёность испаряется.
--------------------------------------------------------------------
В русском языке слова гнезда зелен- и сегодня несут древнее, исконное значение бледный.
Былинно-песенное "зелено вино" - не бенедиктин. Оно - мутная брага и пиво.
"Мухояр зелен" - в письме царя Ивана (1564 год) - дешёвое выцветшее ветхое сукно.
"Зеленое стекло" - у великого Даля - "полубелое, белое и хрусталь".
И сегодня мы, говоря: он позеленел от злости (от страха и т.п.), - говорим не о цвете муравы или малахита. Здесь - мертвенная мутная бледность, уже рудиментарная для нашего языка. Сюда же, возможно, относится и наша тоска зелёная.
---------------------------------------------------------------------
Современная нам "зелень", чётко выделенная из древней "бледности", - плод европейской учёности Василия Кирилловича Тредиаковского (и значительно позже, - Михаила Васильевича Ломоносова). Впечатлённые успехами процветшей на Западе науки "оптика", эти Поэты, Филологи и Натурфилософы ограничили широкое значение русского слова "зелень" и избрали его в точное соответствие "зелени" латинской (viride), французской и английской (verdure), не имеющих таких обертонов, как у греков и у славян. (Следует обратить внимание на лат. ver, "весна", хотя некоторые лингвисты и не согласны с родством слов ver и viride).
Итак, наша "зелень" рождена В.К.Тредиаковским в 1730 году:
Вечная весна тамо хранит воздух чистый
(...)
Всегда древа имеют плоды свои спелы,
Ветви всегда зелены, поля с цветы целы
(...)
А по траве зеленой малые потоки
Льются с шумом приятным чисты, неглубоки
.
----------------------------------------------------------------------
Впрочем, даже сто лет спустя Саша Пушкин написал:
Имел кота, имел псалтырь и чётки,
Клобук, стихарь да штоф зеленой водки
.
("Монах" 1813).

Стихи похвальные России

Начну на флейте стихи печальны,
Зря на Россию чрез страны дальны:
Ибо все днесь мне её доброты
Мыслить умом есть много охоты.

Россия мати! свет мой безмерный!
Позволь то, чадо прошу твой верный,
Ах, как сидишь ты на троне красно!
Небо российску ты солнце ясно!

Красят иных всех златые скиптры,
И драгоценна порфира, митры;
Ты собой скипетр твой украсила,
И лицем светлым венец почтила.

О благородстве твоем высоком
Кто бы не ведал в свете широком?
Прямое сама вся благородство:
Божие ты, ей! светло изводство.

В тебе вся вера благочестивым,
К тебе примесу нет нечестивым;
В тебе не будет веры двойныя,
К тебе не смеют приступить злые.

Твои все люди суть православны
И храбростию повсюду славны;
Чада достойны таковой мати,
Везде готовы за тебя стати.

Чем ты, Россия, не изобильна?
Где ты, Россия, не была сильна?
Сокровище всех добр ты едина,
Всегда богата, славе причина.

Коль в тебе звезды все здравьем блещут!
И россияне коль громко плещут:
Виват Россия! виват драгая!
Виват надежда! виват благая!

Скончу на флейте стихи печальны,
Зря на Россию чрез страны дальны:
Сто мне языков надобно б было
Прославить всё то, что в тебе мило!



(1728 год)