November 11th, 2016

Беседа Евангельская (3)

Слово беседа "проблемно", похоже, только для русских лингвистов ))).
Вряд ли поляки часто спрашивают своих учёных о значении их слова biesiada. Им ясно: это праздничное застолье, - и это слово они даже после обильного возлияния на нём не путают со своими словами rozmova и gaweda ("разговор, беседа").
"Просто" и сербам - хорватам - словенцам, - их слово беседа означает только "слово" и "речь". Свои "пирования" звучанием "беседа" они не именуют. То, что русские сейчас называют "беседой", у них - "разговор", а наша "беседка" у них "сеница" ('дающая тень, осеняющая').
Болгары (как информирует П.Я.Черных) приняли в свой лексикон слова "беседа" и "беседка" из языка русского, - в современных их значениях. Память о древнем "пире" эти болгарские слова не несут.
У чехов их beseda - "место для общения", "клуб", "общество" (П.Я.Черных) и "пир" (М.Фасмер). Но также и "разговор, беседа". (Похоже, что, как и у болгар, в появлении значения "разговор" у чешского слова beseda следует видеть влияние русской культуры 19-го века).

Итак, "беседу-пир" и "беседу-разговор" можно спутать только на Руси, - например, слушая русские народные песни.
Может быть, в (Пушкинском) "русском море" слились две или даже три "беседы", - три изначально различные по значениям слова, совпавшие в своих звучаниях полностью или частично? Неужели омонимия?
Каково же может быть происхождение беседы южных славян: 'слово', 'речь'? Как этимологизировать эту "беседу"?

Из Жития св. Кирилла - Константина (гл. XIV):
кто можеть на воде беседу написати или еретичьско имя себе обрести
(таков риторический вопрос Просветителя)
(...)
и тогда сложи письмена и нача беседу писати ев(ан)гельскую. искони бе слово и слово бе у б(о)га и б(о)гь бе слово

[Здесь, возможно, будет полезно сообщаемое этимологами: 'слово', в том значении, в каком его используют лингвисты, у сербов и хорватов - реч (их "словарь" - речник). Их слово "слово" означает "буква" ("словни" - "буквенный"). У словенцев же наше слово "слово" - beseda, но наш "словарь" - slovar.]

Как понимать слово беседа в этих двух фрагментах Жития св. Кирилла? Как перевести?
Не знаю.
Неужели словом "текст"?
[П.Я.Черных - Текст (...) Ср. франц. (с 12-13 вв.) texte (старшее знач. - "евангельский текст", "евангелие") ... Первоисточник - лат. textus, собств. "ткань" ... ( к глаголу texo - тку, строю, слагаю)]
Слова, равнозначного современному нам слову "текст", не существовало, но в какой-то момент в нём появилась необходимость. На Западе для его создания использовали "ткань" ...

Платоновские диалоги, Тускуланские беседы и их бесчисленные подражания - беседы.
Назвать текст Евангелия - в духе многих мистических учений, в духе Фомы Кемпийского или пиетизма 17-го века - "беседой Бога с человеком" или "духовным пиром", конечно же, можно. Но ...
И "беседа" как слегка искажённое слово abeceda здесь, явно, неуместна.

Выскажу - в порядке "мозгового штурма" - ещё одно своё предположение. Безумную идею.

Слово "беседа", вложенное в уста св. Константина-Кирилла, могло быть латинизмом.
И вот родословие этого латинизма:
лат. глагол mitto (бросать, посылать и мн. др.) породил существительные missio и missus;
эти же слова породили многое, в частности, и в русском словаре: месса, миссия, ко-(э-. ре-)миссия ...
Missus, как утверждают, породил средневековое, не-классическое латинское слово missaticum (брошенный, посланный), которое, в свою очередь, породило французское слово message (послание, весть и др.). В 13 веке это французское слово прижилось в английском языке, откуда - уже на нашей бытности - попало в язык русский, став модным сегодня словечком "месседж" (вар. "мессидж").
Какое-то латинское средневековое слово, родственное и близкое по своей форме слову missaticum, могло быть заимствовано учёными ромеями 9-го века - NB! - с изменением начального согласного m на b (β - "бета"! не "вита"!).
Результат - что-то вроде β-σ-ζ- или β-σ-δ-.
О возможности такой фонетической мутации (хотя и редкой в языке эллинов) свидетельствует сам А.Д.Вейсман:
βλιττω, б. βλισω, ао. εβλισα, подрезывать пчелиные соты (от μελι).
[μελι (лат. mel) - рус. "мёд"];
βλωσκω, см. μολειν.
μολειν (...) пр. с. μεμβλωκα, от неупотр. βλωσκω (вм. μλωσκω), пойти, уйти, придти.

Возможно, этот латинский "месседж" пришёл к ромеям через славян, контактировавших и с греками, и с латинянами.

И тогда слово беседа (в значениях "слово", "речь", "текст" и др.) следует включить в краткий, но значительный список славянских слов, заимствованных из латыни в до-христианскую и в раннехристианскую эпохи и "вышедших за церковную ограду", заживших самостоятельной жизнью.
Таковы "камень-алатырь" (из "алтарь"), "поп" (н-р, в сочетании: поставить что-либо на-попа; из лат. popa и гр.-лат. papas), "крыж" (н-р, в слове "крыжовник", из лат. crux, "крест"), "чинш" (слав. кинъсъ, из лат. census).
Таковы слова "царь", "жид", "баня" ... Все они пришли через латынь.
(окончание следует)