February 17th, 2018

Текстологическое

В последнем, одиннадцатом, стихе Псалма 94 (у евреев - псалом 95) читаем:
(в Синодальном переводе) - "И потому Я поклялся во гневе Моём, что они не войдут в покой Мой".
Точно так же истолкован этот стих и у евреев.
Но евреи всё же читают здесь нечто иное.

Этот стих - в еврейском тексте и в подстрочном, в буквальном переводе звучит так:
ашэр [(так) что] нишбати [клялся Я] вэ'апи [в гневе Моём:] им [если] йэво'ун [взойдут] эл [в] мэнуhати [Мой покой]

То есть:"так что клялся Я в гневе Моём: если взойдут в Мой покой
Что дальше? Точка?.. Многоточие?.. Стих оборван?..
-----
Обратим внимание: в Септуагинте мы видим именно этот "буквальный" перевод:
Ει εισελευσονται.
ει - "если".
-----
Обратим внимание: в Славянском переводе то же самое:
аще внидут.
ει - "аще".
-----
И самое интересное (для меня):
Марк 8:12 -
αμην λεγω υμιν, ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον
В Славянском переводе - "аще дастся роду сему знамение"
-----
ει - союз, означающий "если", "ли", а также - в некоторых позициях - "что".
Аналог нашему "аще" (хотя этимологически это наш союз "и").
-----
Это греческое [вернее, спартанское, лаконское, однобуквенное (!)] "если!" известно по историческому анекдоту: таков был лаконичный ответ спартанцев на полученный ими ультиматум Филиппа Македонского. (Кстати, то же самое можно увидеть и в Словаре Даля, в гнезде "аще", - отрицание, отказ в форме скептического ответа аще!: "если!" ).
-----
Итак, как нам переводить стих Мк. 8:12 ?
Канонический перевод-толкование: "не дастся роду сему знамение", - но лингвистически отрицание не обосновывается ...
Эта проблема встала и перед Автором Евангелия от Матфея (16:1-4), и он решил её так:
και σημειον ου δοθησεται αυτη
(добавив:) ει μη το σημειον Ιωνα.
"не дастся".
-----
У латинян всё везде просто: non dabitur.
-----
Вероятность правильности перевода стиха Мк. 8:12 как "истинно говорю вам, что будет дано роду этому знамение" весьма велика.
Ведь было же оно дано в Воскресении Господа!