Виктор Торгунов (fur_wenige) wrote,
Виктор Торгунов
fur_wenige

Categories:

ЛЕХИ и СПОДЫ (2)

ΠΡΑΣΙΑΙ ΠΡΑΣΙΑΙ
Лексикографы зафиксировали существительное 'η πρασια только (NB - см. примечание в конце этого текста) у трёх авторов: у Гомера, в значении "гряд(к)а", у Лукиана и в Книге сына Сирахова (24:31. Рус пер. - 24:33), в значении "огород"; και μεθυσω την πρασιαν (acc. fem. sing.), рус. пер. "и напою мои гряды".
A Greek-English Lexicon, Oxford, связывает слово πρασια со словом πρασον (LXX Числ. 11:5), "лук-порей" (Allium porrum). То есть, по мнению британских учёных, греческая "гряда" - πρασια, изначально, "bed of leeks", "грядка лука-порея". Учёные эти чуть-чуть ошибаются в своей этимологизации. Скорее, "лук" - πρασον, этимологически, "огородное (растение)" или "растение с линейными листьями".
---------- Породил же этот "лук" не "грядку", а "хризопраз" (Откр. 21:20).
---------- Какова этимология 'ο λιθος 'ο πρασινος (Быт. 2:2. Рус. пер. "камень оникс") - не ясно. Западные экзегеты возводят её к цвету лука-порея (πρασον): "the leek-green stone", предполагая значение "изумруд". Беря же за основу слово πρασια, "полоса", "гряда", получаем наш "камень оникс", слоистый, полосатый камень.

NB! Πρασιαι - вовсе не номинатив множ. числа существительного πρασια, хотя это утверждают те же британские учёные (см. "ряды ряды" их учёных "эквилинеарных" переводов Евангелия св. Марка).
Πρασιαι - наречие места, исторически же, - местный падеж, локатив слова πρασια.
---------- Ср. χαμαι, "на земле", "на землю", "наземь" (Иов 1:20; Дан. 2:46; 8:11, 12, 18; Юдифь 14:18).
---------- Номинатив этого слова - *χαμα = лат. humus = слав. "земь", "земля".
---------- το χωμα της γης, "персть земная" (LXX Исх. 8:12, 13. Рус. пер. 8:16, 17).

И главное! NB! Удвоением слов Евангелист Марк возмещает утрату греческим "койне" двойственного числа.
---------- (Для имеющих уши: "уши" - дв. ч., "ушеса" - множ. ч.).
Перед нами не "просто" лексические кальки (неизвестных) арамейских выражений, появившиеся из-за якобы плохого знания св. Марком языка греков. Св. Марк предельно точно передал приказ Господа.

Перевод наречия πρασιαι πρασιαι: "двойными грядами" - абсолютно точен, но требует такого же комментария как "на лехи на лехи". По-видимому, лучшим переводом будет нейтральное: "И возлегли они двойными рядами" (англ. bed ~ rank).

Полагаю, если бы св. Марк писал по-русски, он так бы и написал. Дело в том, что написать по-гречески "двойной ряд", διστιχος, - ему мешало то, что это слово было прочно "занято" литературным значением "двустишие" (дистих). Все же сочетания прилагательных διπλοος и δισσος, "двойной", - с любым словом - "скомпрометированы" их побочными значениями "лукавый", "коварный". Подобное мы видим в русских словах "двуличный", "двусмысленный", "двоедушный" (Иак. 1:8; 4:8), "двоязычный" (1 Тим. 3:8). Здесь следует видеть причину появления в Тексте св. Марка квази-семитизма.

"И возлегли они двойными грядами". Именно это, грамматически и семантически, означает Славянский перевод "И возлегоша на лехи на лехи".
Откроем Словарь великого Даля: "Леха - гряда или гривка от свалки двух пластов впротив".
То есть "леха" - это "двойная гряда".
Леху образуют две последовательные борозды от плуга, прошедшего до конца поля, развёрнутого и двинутого обратно (бустрофедон).

Проф. П.Я.Черных в своём Словаре (I, 477) определил ИЕ корень слова "леха": *loisa-, "полоса", борозда", "гряда". Семантика слова πρασια та же. Его ИЕ корень тот же, что и в глаголе φαροω, "проводить борозды", "пахать". Иные греческие "борозды": αλοξ и ολκος (глагол ελκω), αγμος (глагол αγω), αυλαξ.
Слово "лехи" - в стихотворении Есенина "Гой ты, Русь, моя родная ..." (1914).

Возможно, следует отметить, что свв. Переводчики не могли использовать здесь славянское слово "рядъ". В их времена это слово ещё не имело значения "расположение в линию", означая "договор", "порядок", "правило". Вряд ли были приемлемы и все "линии", вытянутые из ИЕ корня *ster- (рус. "строй", "стержень", "струна", "стрела", "строка" и мн. др.). Слово же "линия" привезено Петром из Голландии.

ΣΥΜΠΟΣΙΑ ΣΥΜΠΟΣΙΑ. Изменив (...)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Вынужденное примечание к моим словам "только у трёх авторов":
Этот текст написан мной давно, лет 20 назад, в до-интернетную эпоху, при отсутствии нынешних всезнающих гуглов-яндексов, когда каждая крупица информации (каждый её "бит": да / нет) по этой теме добывалась с великим трудом. И здесь, в этом тексте, я ошибся только со словом "только".
И вот, еврействующий околоправославный писун Виноградов (ampelios) ухитрился выискать эту непринципиальную и единственную ошибку. 12 августа 2013 в ЖЖ ru_ellinist он завопил: в Thesaurus Linguae Graecae - 87 "контекстов"! И беса понесло!..
Его "аргумент" мог бы быть весомым, если бы среди этого множества "контекстов" нашлось опровержение моих этимологизаций слов πρασια и πρασιαι.
Tags: ВРУНы, МАРК, этимология
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment